(_Cf._ Bp.
Wordsworth of Lincoln on I Macc. xv. 6.) Z?¶ckler's idea (_Comm. in
loc._) that ????????????µ?????‚ must be understood here as equivalent to "priest"
is unsupported and needless. ?›???„?”?µ?? is never so translated by LXX.
Cornelius ? Lap. (Paris, 1874), deals with the difficulty of "no
prophet" in a different way. He writes, "Quia Dan. potius somniorum
regiorum erat interpres, quam propheta populi; Ezech. autem propheta
aberat agebatque in Chobar aliisque Chaldaeae locis, eratque is unus et
captivus. Itaque 'non est,' _i.e._ vix nullus erat." Of "princeps et
dux" he says nothing; but Peronne adds a note to say that Daniel was
thinking of Judaea only. It is not unlikely that Hos. iii. 4 was in the
mind of the writer of the Song, as being fulfilled in his days.
If, however, we assume a date for the whole piece considerably later
than that of the canonical book, it is quite conceivable that the author
may have made a backward transference of the circumstances of his own
time to that of the earlier exile.
Pages:
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91