A. Scholz accounts for variations by
supposing changes in the Hebrew original between the times of the two
translations. Of ?? he says, "?? ist nichts als Uebersetzer; er setzt de
suo kein wort bei" (p. 142)--an exaggerated statement.
The true LXX version was long supposed to be lost; but a cursive MS. of
it (9th or 10th century) was found in Cardinal Chigi's library at Some,
and was first printed in 1772. From its owner's name it has received the
title of Cod. Chisianus, and is now numbered 87.
It is almost certain that ?? must have had the ????? text before him, since
the coincidences of diction, though not so continuous as in the Song of
the Three, are still far too numerous to be accidental. Bissell (p. 443)
says of all the three pieces, "?? simply recast the version of LXX." This
dictum, however true of the Three, must not be quite literally taken of
Susanna, as he does introduce some fresh matter, particularly at the
opening and the close. Prof. Rothstein in Kautzsch (pp. 176-7) thinks
that the two Greek versions are two independent forms of the same story,
based on some common narrative material; but when the obvious idea
presents itself that this last was an Hebraic original, he speaks with
much guardedness (p.
Pages:
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149