B._ art.
_Sus._). A. Scholz, too, in his Commentary attempts this, with only
moderate success, in Hebrew[39]; and Delitzsch (_op. cit._ 102) gives
some Aramaic possibilities of it from Plessner. As the precise
punishments named were not carried out, this passage in the original,
whatever it may have been, was clearly constructed with a view to
introduce their names.
It is interesting to compare and contrast the account of the Woman taken
in Adultery (St. John viii.) with that of Susanna, the one truly, the
other falsely, accused. There are, as might be expected, some verbal
parallels, but not sufficient to prove that the N.T. writer was
influenced by the History of Susanna, nor to give us material assistance
in deciding its original language (_cf._ III. 'Language,' p. 49).
Notwithstanding the general inclination towards Greek, this must at
present be left in doubt, and a verdict of 'non liquet' given.
In the following observations on specific points in the language,
instances telling in both directions have been included:
v.
Pages:
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157